Tutto sulle traduzioni giurate

Quando si parla di una traduzione giurata, ci sono molte domande che vengono in mente a chiunque non abbia familiarità con l’argomento. In generale, le domande più comuni tendono ad essere sulle basi come ad esempio: che cos’è una traduzione giurata? Chi può farlo? Quali sono i documenti che i traduttori giurati traducono? I traduttori ufficiali sono dipendenti pubblici? eccetera.

Ecco perché queste e altre importanti domande troveranno risposta in tutto l’articolo, in modo facile e semplice per tutti i lettori, perché oggi è molto probabile che, almeno una volta nella vita, avrai bisogno di un servizio di traduzione giurata qualità.

Cosa sono le traduzioni giurate?

Il termine “traduzione giurata” si riferisce a questo traduzione di alcuni documenti legali, che sono stati redatti in una lingua straniera e che a loro volta hanno qualche tipo di interferenza legale con una determinata entità governativaÈ importante ricordare che assolutamente tutte le traduzioni giurate devono recare il timbro e la firma corrispondenti al traduttore giurato che ha eseguito il lavoro. Inoltre, all’ultima pagina deve essere allegato un certificato che convalida il suo stato di traduzione ufficiale.

Chi o chi sono i professionisti qualificati per eseguire una traduzione giurata?

In Spagna, le traduzioni giurate possono essere eseguite solo da traduttori certificati, dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione (MAEC). Detti traduttori ufficiali sono autorizzati a interpretare e tradurre documenti legali, come documenti notarili, scritti in una lingua straniera da tradurre in una delle lingue ufficiali della nazione spagnola e viceversa.

Questo dovrebbe essere chiarito i traduttori giurati non sono pubblici ufficiali né hanno una posizione ufficiale. Sono esperti indipendenti, che svolgono il loro lavoro come qualsiasi altro professionista. O indipendentemente o all’interno di un’azienda come la rinomata azienda traduzioni giurate presso JTI.

Quali sono i servizi più comuni che un traduttore ufficiale può offrire?

La gamma di servizi che un traduttore legale può fornire è più ampia di quanto sembri. Tuttavia, verranno menzionati solo i compiti più frequentemente eseguiti da questa gilda.

Un traduttore certificato è addestrato a tradurre un documento legale scritto e ad attestare che la traduzione è adeguata ed è completo. Ad esempio, a traduttore inglese ufficiale È in grado di tradurre legalmente una procura trascritta in inglese in spagnolo.

D’altra parte, c’è il file interpretazione in procedimenti giudiziari, agisce davanti al notaio, alle cerimonie matrimoniali o qualsiasi altro atto ufficiale, che coinvolga persone diverse dalla lingua utilizzata in detta attività.

Rientra tra le sue competenze anche il certifica che una traduzione eseguita da una terza parte è corretta e completa.

La formazione dei traduttori giurati è garantita da un organismo competente?

Come notato in precedenza, tutti i traduttori certificati sono completamente formati dal Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione. Pertanto, questa stessa entità è quella che garantisce la buona prestazione dei traduttori giurati.

Attualmente, il MAEC utilizza due diversi sistemi per accreditare questi professionisti. Il primo è l’implementazione di Esame ufficiale dell’Ufficio dell’interpretazione linguistica, mentre il secondo filtro è attraverso il riconoscimento di una laurea conseguita in un paese straniero.

Quali sono i documenti che possono essere tradotti da traduttori certificati?

I documenti più richiesti per la traduzione dai cittadini sono:

Contratti e certificati emessi da società estere che devono essere presentati all’autorità nazionale per essere debitamente riconosciuti, diplomi o certificati di tribunali accademici, certificati medici, casellario giudiziario straniero, documentazione necessaria durante il processo di naturalizzazione, testamenti forniti in terra straniera, certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di morte, autorizzazione di soggiorno e procure assegnato in paesi non di lingua spagnola.

Anche i documenti utilizzati nel traffico commerciale tra aziende e privati ​​possono richiedere una traduzione ufficiale.

Qual è il valore delle traduzioni fatte da traduttori giurati?

Le traduzioni eseguite da traduttori giurati hanno valore ufficiale. In effetti, il file Regio Decreto 2555/1977, promulgato nell’agosto dello stesso anno, con il quale viene approvato il Regolamento dell’Ufficio dell’Interpretazione delle Lingue del Ministero degli Affari Esteri, che nell’articolo numero 6, primo comma, recita:

“L’esercizio di traduzione e interpretazione da qualsiasi lingua straniera a qualsiasi lingua ufficiale o coufficiale dello Stato e viceversa, che siano svolti da interpreti giurati, avranno carattere ufficiale, essendo esaminati dall’Ufficio per l’interpretazione linguistica quando il caso lo richieda o le autorità competenti lo richiedano ”.

Per questo motivo, la traduzione privata, che si riferisce a quella eseguita da chiunque abbia un certo grado di conoscenza delle lingue, dovrebbe essere separata dalla traduzione ufficiale, che è definita come quella eseguita da un traduttore debitamente giurato. accreditato dal MAEC.

Quali sono le organizzazioni in Spagna che richiedono traduzioni ufficiali?

Generalmente, le traduzioni certificate sono richieste nei processi amministrativi e / o giudiziari in cui è obbligatorio presentare documentazione straniera oppure rilasciare una dichiarazione alla Pubblica Amministrazione. In conclusione, gli enti pubblici che ne fanno richiesta possono essere qualunque ente che necessiti di un determinato documento per essere ufficialmente tradotto affinché il suo status sia valido.

Ogni documento di origine straniera che deve essere presentato come prova prima di un processo giudiziario, deve avere una traduzione certificata?

Secondo quanto stabilito dalla legge 1/2000 di procedura civile, è strettamente necessario accompagnare i documenti scritti in una lingua straniera con una traduzione, in modo che questi siano ufficiali. Come si può vedere, la dichiarazione non menziona esplicitamente che detta traduzione deve essere eseguita da un traduttore ufficiale. Tuttavia, in quel caso la semplice traduzione può essere facilmente messa in dubbio dal giudice incaricato. Se ciò dovesse accadere è molto probabile che il documento unitamente alla traduzione non certificata in questione venga respinto.

Pertanto è sempre consigliabile scegliere una traduzione giurata rispetto a una traduzione normale. In un modo che fa risparmiare tempo e denaro.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.